2011年9月30日金曜日
東北ボランティアの感想。
My thoughts
When I first saw the disaster area, I was so shocked at what still had to be done. At first I was angry with the Japanese government for not helping more, but later when we went in and began cleaning the area for ourselves, I realized what a big job this was, and I fully understood why everything has taken as long as it has.
There is still a lot to be done in the area and I know the people in Tohoku will never fully recover from this experience. I had the privilege to be able to visit Tohoku, so I now feel the responsibility to spread the word that there is still so much more that needs to be done. Hopefully I will be able to inform more people about the current situation in Tohoku and encourage more to volunteer their time for the victims. I know that if the chance comes, I will go volunteer there again in a heartbeat. G11 M
東北ボランティア 感想
Reflections on our trip to Tohoku
The voracious wave
Ate his home and family
But left his house deed -
A dank, salty reminder
Now signifying nothing
Rikuzen Takata
Gold flakes floating on mud
An old lady's slipper in the mud
Expensive porcelain shattered by the mud
A pearl necklace and clothes all tangled in the mud
A broken clock, with its rusting hands jammed with mud
All that was beautiful buried in mud
M
東北ボランティアに参加して
最初に今回の東北ボランティアについての話を聞いたのは井藤先生からのメールで、でした。センターの一員でもある私は、この活動にただの参加者としては参加できなかったのです。期待されていることに対する嬉しさと、それと同時に責任感やプレッシャー、また現地で一体自分に何ができるのかという不安に襲われました。
母にこの現地入りのことを話したとき、母の答えは「NO」でした。私はもともとこの三連休に母との予定があり、母はそれをつぶしてでも行かなければいけない大事なことなのか、と私に問うたのです。私は二つの責任の間に板挟みになりました。一つは、母との元々の約束を果たすという責任。もう一つは、学校の代表、センターとして責任。私は悩んだ末、それでも行かなければならないというセンターとしての責任をとりました。
この三日間私が現地で学んだことを文章で表すということは、本当に難しいことで、ブログにも書いたとおりどのような言葉で表せばいいかわからず四苦八苦しています。「楽しかった」という声を何人かの参加者から聞いた時、私は本当にそれでいいのかと考えました。それは決して不謹慎だとか、被災者の人たちに対しての思いやりがないなどと言うような善意の気持などではなく、自分が感じた恐怖からです。
1日目の陸前高田市は、正直「こんなものか」と思いました。作業がすでにだいぶ進んでいたことや、建物の跡などがもうほとんど見られなかったことからだと思いますが、現実味があまりなかったのです。そこは昔からあのような草原であったかと思うぐらいのものでした。私は衝撃を受けたのは2日目の釜石市で、でした。
バスの中から見る景色や、バスを降りてから実際に触れる空気に私は驚愕しました。「水」というものがこれほどの破壊力を持つものなのか、と改めて痛感しました。そこにあったのは崩壊寸前の家であったり、窓のない部屋や瓦礫が積み立てられている学校などでした。私が何より恐怖を感じたのは、2日目の釜石市にて、最後の写真撮影のときでした。私たちは屋上に上りそこから町を展望して写真を撮ることができました。屋上まで行く途中に私が見たのは、壁についてある泥の跡でした。泥は屋上の入り口付近についているもので、津波の高さを物語っていました。泥がある高さまで津波が上がってきた、という証拠なのです。その時、初めてこの津波というものを実際に自分の中で感じた気がしました。同時
に、自分が今立っているこの場所や、さっきまで作業をしていたあの場所、バスで通ってきたあの道も、たくさんの人の「命」が失われた場所であるということが私の頭の中を襲いました。何よりもその時感じたものは「恐怖」。今までそこに平然と立っていた自分が信じられませんでした。
ボランティアの方々のたくさんのお話の中で、何よりも心に残ったのが「風化」という言葉。忘れないということとは一体どういう意味なのか考えさせられました。学校でセンターとして活動している私もこの「忘れない」ということについて何度か考えたことがありましたが、現場の人たちの言葉は何よりも身にしみるものでした。被災者の方々だけでなく、「助けたい」と思っている人たちも「忘れないでほしい」と願っている。だったら、私たちも「助けたい」と思う人たちの一人として「忘れない」でいたいし、「忘れない」ために何かをしたい。どんなに時間がかかっても、少しずつ少しずつ私たちが今ここにいる場所から「伝える」ということを続けたいと思います。そこで忘れてはいけないのは、きっと「ありのままに伝える」ということ。私が現地で感じた恐怖も、私が感じたままになるべくたくさんの人に伝えていきたいと思います。そして私たち自身が出来ること、大きくても小さくても、直接的でも間接的でも、少しずつの積み重ねが大切だということをたくさんのボランティアの方々から学びました。私は、センターの一員としてこの学校の中でできることを、焦らずに、より長く、私達になりにやっていきたいと思います。 11年 S
2011年9月26日月曜日
予定通り学校に戻りました
昨日は最終日。朝ラジオ体操をして、朝礼。その後大槌町11人と釜石市箱崎町24人に分かれ作業しました。大槌町は側溝の清掃。くさいヘドロを掻きだしきれいに水が流れるようになりました。箱崎町の現場では進水式があり、ボランティアも招かれ震災後初めて(?)の新造船の出航を見送りました。餅まきには大騒ぎ、生徒たちもたくさんキャッチしていましたが、それ以上に地元のおっちゃん、おばちゃんが取ったものを頂いたようで、帽子に溢れるくらいになりました。
昼は「ひっつみ大会」地元の方々がすいとんと赤飯、漬物、果物をごちそうして下さいました。遠野ではこのすいとんのことを「ひっつみ」と呼ぶそうですが、箱崎では「うづけだんご」だそうです。小麦粉のすいとんをひねって摘むから「ひっつみ」だそうで、箱崎では「おつけ(おみおつけ)だんご」の意味のようです。
そんなこんなで午前中はほとんど作業になりませんでしたが、午後は頑張って働きました。家屋の床はがし、泥出し。水路の清掃、箱崎小学校のグラウンドの瓦礫撤去に従事しました。
各現場からセンターに着いて大急ぎで荷物を積み込み遠野を出発しました。途中温泉に入り、サービスエリアで夕食を済ませ、長い帰路に着きました。宿題が終わらない、テストの準備がまだぁ、という声もありましたが、10時に消灯、続きは朝やっていました。10年生の皆さん、保健のテストは大丈夫でしたか?
間もなく2コマ目が終わります。今日一日学校で、家に帰って見たこと、聞いたこと、感じたことを多くの人と共有し、思いを伝えて下さい。
2011年9月25日日曜日
今からみんなで遠野まごころネットに戻り、バスに乗り込んだ後温泉を経由して学校に戻ります。
大きなケガもなく、32人全員が3日間安全に過ごせたことがまず何よりだと思います。
私たちが3日間で見たもの、感じたもの、得たものは多く、けれど私たち自身は今、それをどのような言葉で表せばいいのかわからず四苦八苦しています。
何人ものボランティアの方々が言っていたのは、3.11を忘れないでほしいということ。そしてここでの体験や見たものを地元に帰ってみんなな伝えてほしいということ。
私たちもこの体験、そして3.11で起こったことを決して忘れずに少しずつ、どんなに時間をかけてでも、帰ってからみんなに伝えていきたい、と思います。
大槌町グループ 11年松山紫乃
2011年9月24日土曜日
東北アップデート
釜石市箱崎地区では、住宅の瓦礫撤去、雑草抜き、床板はずし、小学校の校庭の瓦礫撤去を行いました。地元の方の差し入れを頂き感動しました。
明日はまた大槌町と釜石市に行きます。夕方と遠野のセンターに戻ってきたらそのまま大阪行きの夜行バスに乗り込みます。
2011年9月23日金曜日
2011年9月22日木曜日
2011年9月21日水曜日
Tohoku update 東北アップデート
We are just waiting to go except for waiting for a few medical forms. See you at Genkan. Please come to the Genkan as soon as your class finishes.
準備できましたか? Are you ready?
月曜日の準備: 月曜日の授業の準備、着る服などは明日持ってきて学校のロッカーに置いておくと良いでしょう。
バスでの服装: 説明会の時にも言ったように、14時間のドライブになります。ジャージやスウェットなど楽な服装で乗車してください。また、バスの到着が遅れた場合は着替えの時間が取れなくなる可能性もあります。その場合はバスに乗った服の上につなぎを着て初日の活動に出かけることになります。そのような服装を選んでください。
預け荷物とキャリーオン: 荷物をバスのトランクに入れる、遠野に着くまで使わない荷物と、バスで使う荷物に分けて下さい。途中でバスのトランクを開けることはしません。学校に来るときに分けておいてください。バスで使う可能性のありそうなもの:お金、携帯、音楽、上着、クッション、お菓子、飲み物、などなど。また、遠野に着いてすぐ作業に出る準備ができるように作業用のものはまとめておくと良いでしょう。つなぎ、長靴、インソール、手袋、帽子、マスク、ゴーグル、椅子、バッグ、タオルなどなど。
荷物置き場: 大きい荷物をレッドカウンターの横に置けます。警備員さんに置き場所を聞いてください。貴重品は置かないでください。コンパクトにまとめて置きましょう。
お金集めます:バスに乗るときに2000円集めます。お弁当代、初日の朝食代などに当てます。
保険証: バスで保険証を集めます。
Be ready for the cold weather: It seems like cold in Tohoku in this weekend. It might be in between 10-20 degrees. It is the same as December in Osaka. Bring warm clothes.
Be ready for the Monday classes: You will arrive school on Monday morning as you know. Make sure you will bring all of your school gear/work tomorrow for Monday and keep them in the your school locker or so as well as your clothes for Monday.
Be ready for the long drive: You want wear the clothes comfortable in the bus like sweat pants or so. You might not have enough time at Tono center to get changed if bus delays by any reason. So you might need to wear your jump-suit over them and will go to the first work in the Friday morning.
Two bag system: You want separate your big luggage which you do not need till you get to Tono center and it goes in the trunk. You also need to have another bag to carry onto the bus which you need on the way like; money, music, cell phone, jacket, cushion, snack, drink and etc. It will be better if you can put all the work gears together (jump-suit, gloves, boots, insole, cap, mask, bottles, bag, chair, towel and etc) so you can get ready quickly after we get to Tono center.
Big luggage space: When you come to school tomorrow you may leave your big luggage next to red counter. Make sure you do not leave any valuables.
\2000: We will collect 2000 yen on board for your lunches for three days and breakfast for the first day.
Insurance: We will collect your insurance or photo copy of insurance in the bus.
2011年9月19日月曜日
Tohoku update 東北アップデート
いよいよ今週木曜日に出発です。荷物の準備はできましたか? 今週の連休で現地には大勢のボランティアが集まり、たいへん混んでいたそうです。荷物をコンパクトに使いやすいようにまとめる工夫をしてください。
体調はどうですか? 体調が悪いまま行くと、活動に参加できないだけではなく、現地でスタッフに迷惑をかけることになります。充分な食事、睡眠を取り、元気一杯で参加できるようこの3日間の過ごし方を工夫しましょう。
Almost all the students came to the meeting and had good orientation, checked the size of the gears and get some of the equipments. If you do not get either jump suit, goggles or chair please come to Mr. Tanaka to pick up.
Now we are almost there. Are you ready? Did you start packing your stuff? I heard that there were more than 300 people working over this weekend and gym was full! So make sure you pack only you need.
How is your condition. The trip will be tough. You make sure go with a lot of "genki" so you can work hard and well. We do not want to have anyone sick and have to stay back in the gym not only you will miss the work but also we do not want to ask extra work of the Tohoku staff. So eat well, sleep well and stay healthy!
2011年9月15日木曜日
Tohoku update 東北アップデート
Just half of the team of 16 students came to the meeting. We talk about schedule, what to bring and quite a few information about the volunteer activity and life in the gym. Jump suit and goggles are distributed. Also check the size of insole and gloves. Those who come tomorrow make sure to bring your boot.
Tohoku update 東北アップデート
内訳は、およその計算ですが、交通費(バスチャーター、高速料金、乗務員諸費用)1万4千円、装備(手袋、つなぎ、中敷き、ゴーグル、椅子)2,500円、ボランティア保険700円、その他雑費800円となります。
The approximate cost for the Tohoku trip will be 18,000 yen per a person. The break down is 14,000 yen for transportation, 2,500 yen for the gears, 700 yen for insurance and some minor expense. SOIS parent association donated 120,000 yen to subsidies transportation. We really appreciate it.
注文していたつなぎ、ゴーグル、椅子が届きました。中敷きも一部サイズの小さい人の分は届いています。
Jump suits, goggles and chairs are here. Also some of the small size insoles are here, too.
しおり、手紙ができました。ミーティングで渡します。
Handbook and letters are ready to hand out at the meeting.



























